"De hecho las lenguas de signos cuentan con su propia gramática, la cual no es internacional, es decir, existen variedades zonales. Por ejemplo en nuestro país se “habla” en LSE y LSC (lenguas de signos española y catalana). Es más, si organizas un encuentro internacional de sordos al que acudan personas de diferentes países, necesitarás tantos traductores de lenguas de signos como personas de diferentes comunidades intervengan. Y según puedo leer, existen 121 lenguas de signos distintas en el planeta."
Acò que vol dir... efectivament, el llenguatge de signes no es una adaptació exacta del nostre llenguatge, té vida pròpia! Fixeu-vos en el fragment i l'anècdota següent si no us eu cregueu:
Ciertamente, para un sordo aprender a leer los labios y a conocer el idioma oral de la zona en que habita es de gran utilidad para desenvolverse en un mundo de “parlantes” (repleto además de carteles, libros y películas subtítuladas) pero lo cierto es que en el caso del niño de nuestro ejemplo, aunque aprendiera a posteriori nuestro idioma y se hiciera bilingüe, el chaval pensaría en LS.
Y eso significa que incluso cuando durmiera, codificaría sus sueños en signos. Me fascina la anécdota con la que Adams remata su artículo. Menciona a una señora sorda de 90 años que en ocasiones gesticulaba en sueños. Según su hija, su madre bosquejaba signos con sus manos mientras se agitaba dormida. Natural. ¿Acaso tu no hablas en sueños?
Interessant, veritat? Si voleu saber-ne més sobre aquesta llengua, seguiu-nos!
Nota: Article consultat a la pàgina web seguent, el dia 16/5/2014.
http://naukas.com/2010/12/11/en-que-idioma-piensan-los-sordos/
http://naukas.com/2010/12/11/en-que-idioma-piensan-los-sordos/